Interpreti in inglese medicoLo stile e la terminologia utilizzati dagli interpreti in inglese medicoIl linguaggio medico è un linguaggio specialistico molto complesso, il suo corpus lessicale è, infatti, ricco di sinonimi. L'utilizzo di più termini, per indicare un unico significato, è dovuto, tra le altre cose, alla forte presenza di eponimi: la maggior parte dei termini è indicata, oltre che con il nome scientifico, anche con quello del medico che per diversi motivi (scoperta, soluzione, vaccino, cura) viene associato al significato indicato dal termine. Ad esempio il morbo di Graves-Basedow è detto anche ipertiroidismo, la sindrome di Down è conosciuta, anche, come mongolismo o trisomia 21. I suddetti termini sono utilizzati nel linguaggio tecnico in ugual misura. In inglese succede esattamente lo stesso, ma vi sono alcuni sinonimi in italiano che trovano un solo termine corrispondente nell'idioma britannico, ad esempio, pelvi, bacino e scavo pelvico si traducono in inglese con il solo termine "pelvis". Detto questo, risulta chiaro, come l'interprete in inglese medico debba avere una totale padronanza della materia trattata sia in italiano che in inglese. Per questo motivo a tutti i nostri interpreti di inglese medico è richiesta una qualifica in ambito medico o farmaceutico, per assicurare pertinenza e precisione nella traduzione e per riuscire a creare una perfetta corrispondenza semantica da una lingua all'altra. |
|
|